Méfiez-vous des traductions à bas prix ! Dans le cas d’une traduction certifiée, davantage encore. Ce type de traduction vous permet de faire reconnaître des documents officiels devant une autorité étrangère. Elle ne peut être effectuée que par un traducteur habilité : le traducteur désigné par une cour d’appel.
Vous vous demandez combien coûte une traduction assermentée ? Nous vous expliquons la différence de prix entre les traductions et les facteurs qui influencent le prix d’une traduction assermentée.
De quelle prestation parle-t-on ?
Il convient de bien cerner ce qu’est la traduction certifiée. En effet, la différence de prix s’explique par la différence… entre les prestations !
La traduction assermentée répond à un certain enjeu puisqu’elle concerne des documents devant être présentés à une autorité administrative ou judiciaire. Pour rappel, la traduction assermentée est requise lorsqu’un document doit être certifié conforme à l’original. C’est le cas des documents d’états civils ou de certains documents juridiques. La certification est une garantie qui confère à la traduction la même légitimité que le document original. Ainsi, pour que la traduction soit conforme au document d’origine, elle doit comporter le cachet et la signature du traducteur assermenté, qui a prêté serment devant une cour d’appel ou la Cour de cassation.
Les traducteurs assermentés proposent donc des compétences plus rares et davantage recherchées.
Comment obtenir une traduction assermentée ?
Si la liste des traducteurs experts est disponible en ligne sur le site internet de la Cour de cassation, il peut s’avérer judicieux de faire appel à une société de traduction professionnelle.
Elle vous proposera le traducteur le plus compétent en fonction de la nature de la traduction à effectuer. En effet, l’assermentation n’est pas une spécialisation en soi. Chaque traducteur assermenté a un domaine de compétence privilégié (droit, technique, médecine…).
Quelle différence de prix ?
La différence de prix entre une traduction classique et une traduction assermentée est réelle. Une traduction classique coûte environ une trentaine d’euros. Tandis qu’une traduction assermentée s’élève facilement à 50-60 €. Un minimum de facturation est souvent requis.
Le juste prix d’une traduction assermentée
Comment le prix d’une traduction certifiée est-il fixé ? Concrètement, que paie-t-on dans une traduction assermentée ?
Il est difficile d’indiquer le prix réel d’une traduction certifiée, car il dépend de divers facteurs :
- La nature du document (de la carte d’identité au procès-verbal…) ;
- Le volume à traduire, c’est-à-dire le nombre de mots à retranscrire ;
- Les langues à traduire et la combinaison linguistique. Les langues plus « rares » sont davantage tarifées ;
- Le niveau de difficulté du texte : technicité, jargon… ;
- Les formats de fichiers et la qualité du document source ;
- Le délai souhaité (traduire la nuit ou le weekend entraîne une surfacturation)
D’autres facteurs peuvent compléter la liste. Par exemple, si le document nécessite l’apposition de l’Apostille de La Haye. Le plus simple est de contacter une agence de traduction et de demander un devis sur mesure. Les agences de traduction permettent de bénéficier de traductions certifiées fiables au meilleur prix.
La traduction professionnelle à un coût !
Il y a l’aspect factuel de ce que l’on paie, mais aussi : une traduction de documents à forts enjeux, un processus complexe, un savoir-faire haut de gamme, etc.
Opter pour une traduction assermentée et non une traduction classique signifie que vous y avez intérêt en raison, notamment, de l’enjeu que représente la traduction de vos documents. Or, le traducteur assermenté est un professionnel, expert, généralement formé dans une spécialité (en droit par exemple), capable de respecter et de retranscrire le contenu du texte source dans une langue cible, tout en évitant les erreurs d’interprétation par la maîtrise d’un jargon technique précis.
Si le traducteur assermenté n’est pas nécessairement juriste, il n’en demeure pas moins qu’il s’agit d’un professionnel diplômé, qui a suivi un long cursus de traduction et, généralement, un cursus l’ayant amené à devenir spécialiste d’un domaine. L’expérience et le savoir-faire ont un prix !
Imaginez confier ce type de traduction à un traducteur non compétent. Le « coût » réel serait un refus de vos documents et la nécessité de tout reprendre depuis le début…Découvrez les critères essentiels à prendre en compte pour une traduction de qualité.
Traduire à n’importe quel prix n’est pas judicieux. Avant d’évaluer le coût de votre traduction, il convient de bien déterminer votre besoin. En effet, vous pourriez faire appel à un traducteur juridique et non assermenté. La traduction certifiée est requise lorsque votre document doit être porté à une autorité judiciaire ou administrative. Cela concerne la majorité de vos démarches légales et juridiques dans une autre langue. Toutefois, l’assermentation n’est pas demandée, une traduction juridique réalisée par un traducteur expert en droit est adaptée. Renseignez-vous !