Vous avez besoin de faire traduire un document administratif en anglais, en espagnol ou autre ? Les procédures administratives requièrent généralement la traduction de certains documents officiels rédigés dans une langue étrangère. Cette traduction certifiée doit nécessairement être prise en charge par un traducteur agréé, seul autorisé à authentifier certains justificatifs. La traduction légale est une formalité obligatoire dans de nombreux cas !
Nous avons listé pour vous les avantages et les inconvénients des différentes démarches à effectuer pour trouver un traducteur vraiment habilité.
Qu’est-ce qu’un traducteur agréé ?
Le traducteur agréé ou certifié, a prêté serment devant une Cour d’appel afin de rejoindre la liste officielle des professionnels assermentés. Son statut est ainsi particulier au sein des traducteurs spécialisés. Il est, en effet, habilité à prendre en charge la traduction des documents administratifs officiels rédigés dans une langue étrangère. Concrètement, il est le seul traducteur expert à être en mesure de certifier la conformité de la traduction d’un document officiel.
Il traduit en français les justificatifs tels que les documents d’état civil, les actes de mariage ou de naissance, certificats de PACS, les livrets de famille, les extraits de casier judiciaire, les diplômes, les titres de séjour…
À retenir : le traducteur certifié confère une valeur légale au document qu’il traduit. Ainsi, le justificatif présenté aux administrations ne peut être contesté.
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction classique ?
La traduction assermentée d’un document contient plusieurs éléments permettant d’identifier qu’il est bien conforme à l’original et qu’il possède une valeur légale incontestable.
Y figurent, contrairement à une traduction classique :
- Le nom du traducteur agréé
- La signature du traducteur
- Les paraphes du traducteur
- Le numéro d’identification du traducteur
- Le cachet ou le « sceau » du traducteur certifié
- La mention « vu, ne varietur » et les mentions des langues source et cible
Lire aussi : Quel est le prix d’une traduction assermentée ?
Comment trouver un traducteur assermenté ?
1. Une plateforme numérique dédiée
La plateforme numérique de la Cour de cassation recense l’ensemble des experts assermentés habilités à traduire les actes officiels. Une mise à jour est régulièrement effectuée.
Avantage vs inconvénients :
Si la démarche semble rapide, il faut savoir que la liste concerne tous les professionnels qui sont tenus de prêter serment ! Vous devrez effectuer votre recherche entre les divers spécialistes certifiés par une Cour d’appel (experts judiciaires, architectes, médecins) et pas seulement les traducteurs agréés.
2. Se rapprocher d’une ambassade ou d’un consulat
Il est tout à fait possible de démarcher auprès d’une ambassade ou du consulat de France.
Avantage vs inconvénients :
Si vous pouvez effectivement obtenir la liste officielle des traducteurs agréés, elle n’en sera pas moins raccourcie ! Enfin, la réactivité et le délai d’exécution de votre traducteur ne seront pas garantis. En outre, de nombreux pays ne mettent pas à disposition cette liste.
3. L’agence de traducteurs assermentés
C’est la piste à privilégier pour une démarche clé en main ! L’agence vous met directement en relation avec l’un des traducteurs spécialisés de son réseau.
L’agence professionnelle, spécialisée en traductions assermentées présente plusieurs avantages :
- Ciblage : Elle choisit et cible pour vous le traducteur le plus à même de traduire et mettre aux normes votre document.
- Langues variées : Langue très demandée ou au contraire peu usitée, voire traduction multilingue, l’agence de traduction peut compter sur son réseau. En outre, les traducteurs sont des natifs : ils traduisent vers leur langue maternelle, ce qui améliore nettement la qualité de la traduction.
- Délais : consciente de l’urgence des demandes, l’agence de traducteurs fait preuve de réactivité pour tenir les délais. Enfin, elle propose le meilleur rapport qualité/prix.
- Aide : vous êtes aidés dans la préparation de votre dossier tout au long du processus de certification.
À retenir : il est crucial d’opter pour le meilleur traducteur. Parmi les spécificités de la traduction juridique à connaître, ce dernier doit garantir la transcription de termes légaux. Pour cela, l’agence de traduction assermentée cible l’expert selon l’expérience qu’il peut avoir dans un secteur, un domaine précis, en adéquation avec le document à traduire.
À lire : Légaliser une traduction : quand est-ce nécessaire ?
Certaines démarches nécessitent de recourir à une traduction certifiée conforme. Vous devez alors impérativement faire appel à un traducteur assermenté. Or, si vous êtes pressé, l’agence spécialisée est la piste la plus efficace pour trouver votre expert et obtenir une traduction optimale, et surtout, incontestable d’un point de vue légal. En outre, notez que l’apostille est un complément de la légalisation souvent requise à l’étranger.